..."Lo que os puedo dar os doy, que es una ínsula hecha y derecha, redonda y bien proporcionada..."
"Don Quijote de la Mancha". Capítulo XLII: " De los consejos que dió Don
Quijote a Sancho Panza antes que fuese a gobernar la ínsula..."

ISSN: 1810-4479
Publicación Semanal. Año 3, Nro.152, Viernes, 1 de diciembre del 2006

Libro de visitas

 

Las Manos Del CHE: Poema Sinfónico

Un nuevo colaborador de nuestro Boletín nos ha enviado un hermoso poema de su autoría; poema que hemos compartido con nuestra colaboradora Miranda Vallero, que lo ha publicado ya en la página http://italy.peacelink.org/latina/articles/art_19512.html. Hoy lo entregamos a los lectores de LIBRÍNSULA:

Biblioteca Nacional de Cuba:
Les envío uno de mis más recientes poemas, sobre "Las manos del Che", con el deseo de que pueda ser difundido en las Bibliotecas de Cuba y así se conozca este texto de homenaje de un mexicano al Héroe Guerrillero.
Reciban mi saludo solidario y mi agradecimiento,
Francisco Azuela

LAS MANOS DEL CHE
Poema Sinfónico
Por Francisco Azuela
México
Con mi amistad en el tiempo,
para la poeta Giovanna Mulas
y el poeta Gabriel Impaglione.

Canto Primero

No he llegado tarde comandante
para saludar tu nombre
de historia grande en América
en la que todos cabemos.

Vivo en la casa contigua
donde estuvieron ocultas tus manos en Bolivia,
todas las mañanas
pongo mis manos sobre esa pared de piedra y de ladrillo
para saludarte.

En la noche estrellada de octubre
veo el vuelo luminoso de un cóndor rojo
sobre la Cordillera Real de los Andes,
bajo la Cruz Andina,
veo volar sobre el tiempo
tus manos y tu mascarilla.

Te acompañan desde el Cañon de Ñancahuazú
tus combatientes y comandantes,
los que sintieron la tierra
de la serranía de Incahuasi,
y bebieron en el río de la quebrada de Yacunday,
la espesura del bosque.

Los enterrados en Choreti
detrás de los hornos de ladrillo,
los perdidos en Alto Seco
y Río San Lorenzo
donde deambula solitaria
Tania.


A las 13:30 del aquel domingo negro
del 8 de octubre de 1967
en que se oyó tu voz
"¡Me rindo! ¡No me maten! ¡Soy el Che!;
¡valgo mas vivo que muerto!"

Canto Segundo

Los que te asesinaron,
los que te cercenaron,
los que viajan del lado oscuro de la historia
merecen ser olvidados.

Dejaron sembrados en Valle Grande
y en la Quebrada del Yuro
la sangre de los que dieron luz a nuestra historia.

Canto Tercero

Comandante de América,
ala triste en los vientos de madrugada,
el sol cruza por tu horizonte
tu sangre no es en vano
todavía pienso en ese frasco de formol
que trasciende una lluvia de esperanzas.

Aquí te hicieron héroe,
te hicieron patria
tú sembraste el camino de estrellas,
tú eres patria,
la patria americana.

Suelo de espinas
de quebradas y senderos oscuros
donde se abrieron a la vida
tus recuerdos.

Comandante
hoy también te doy mi saludo
y mi abrazo fraterno,
tú ya triunfaste
y contigo hemos triunfado todos.

Tus manos han viajado al reencuentro
del resto de tus miembros
de tu cuerpo dolido,
herido en sus venas
monumento vivo de América
“Che” Comandante
compañero del tiempo y de la aurora
donde aparece cicatrizada tu alma.

La Paz, Bolivia, 14 de mayo de 2006.

- Poema Sinfónico- Inédito: Del libro inédito: Cordillera Real de Los Andes


***

Versión en inglés

THE HANDS OF CHE
Symphonic Poem

Translated by the poet Reynaldo Marcos Padua

From the unpublished book:
Cordillera Real de los Andes

For poets Giovana Mulas and Gabriel Impaglione
whith my timeless friendship.


First Canto

Late, I’ ve not arrived, Commander,
To salute your name

of great a history in America
where we all fit.

I live in the house next door
where your hands lay hidden in Bolivia;
every morning I put mine over
that brick and stone wall
to greet you.

I the starry night of October
I see the luminous flight of a red condor
above the Royal Cordillera of the Andes
beneath the Andean Cross
I can see your hands and death mask
flying over Time.

From the Nancahuazu Cannon
your fighters and commanders accompany you,
those ones who felt the soil
of the Incahuasi monuntain range,
and drank the forest thickness
from the river of the Yacunday Creek.

The buried ones in Choreti
behind the brick furnances,
and the lost ones in Alto Seco
and in the San Lorenzo River
where Tania still strolls
in solitude.

At 13:30 of that a black Sunday
October the 8th of 1967,
Your voice was heard:
“Don’t kill me, I give up, I’m Che,
worthier alive than dead!”

Second Canto

They who killed you,
who cut you off in pieces,
travelers of the darker side of history,
deserve oblivion.

They seeded in Valle Grande
and in Quebrada del Yuro
the blood of those who lit our history.


Third Canto

Commander of America sad wing of the morning wings
the sun cuts across your horizon,
your blood shed was not in vain.
I still think about that formol flask
transcending a full of hopes rain.

Here, they made you a heroe
they made you motherland
for you planted the way of stars,
you are the motherland,
America the motherland..

Thorn ground
Of dark creeks and darks paths
where your memories
opened onto life.

Commander
I too greet you today
with a fraternal embrace.
You are triumphant,
triumphant we all with you.
Your hands have traveled
To rendevous with the remaining
of your aching body,
mortally wounded ,
Che Commander
America’s live monument,
comrade of time and of the dawn
in which arises your cicatrized soul.

La Paz, Bolivia May 14, 2006
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_america.asp?ID=602


***

Versión en Italiano

Las manos del Che

Poema Sinfónico


Tratto del libro inédito: CORDILLERA REAL DE LOS ANDES

Traduzione:
Giovanna Mulas
Gabriel Impaglione.

Francisco Azuela
Messico

Con la mia amicizia nel tempo,
per la poetessa Giovanna Mulas
e il poeta Gabriel Impaglione.


Canto Primo

Non sono arrivato tardi comandante
Per salutare il tuo nome
Di storia grande in America
Nella quale tutti entriamo.

Vivo nella casa vicina
Dove sono state nascoste le tue mani in Bolivia,
Tutte le mattine
Metto le mie mani quella parete di pietra e mattoni
Per salutarti.

Nella notte stellata di ottobre
Vedo il volo luminoso di un condor rosso
Sopra la Cordigliera reale delle Ande,
Sotto la Croce andina,
Vedo volare sopra il tempo
Le tue mani e la tua maschera.

Ti accompagnano dal Cañon di Ñancahuazú
I tuoi combattenti e comandanti
Quelli che sentirono la terra
Della sierra di Incahuasi,
e bevvero nel fiume della quebrada de Yacunday,
lo spessore del bosco.

I sotterrati in Choreti
Dietro i forni di mattone,
I persi in Alto Seco
e Río San Lorenzo
dove deambula solitaria
Tania.

Alle 13.30 di quella domenica nera
Dell’ 8 ottobre 1967
Nella quale si ascoltò la tua voce
“Mi arrendo! Non mi ammazzate! Sono il Che!
valgo più vivo che morto!”

Canto Secondo

Quelli che ti assasinarono,
Quelli che ti tagliarono,
Quelli che viaggiano nel lato oscuro della storia
Meritano d’essere dimenticati.

Lasciarono seminati nella Valle Grande
E nella Quebrada del Yuro
Il sangue di quelli che diedero luce alla nostra storia.

Canto Terzo

Comandante d’ America,
ala triste nei venti dell’alba,
il sole incrocia il tuo orizzonte
il tuo sangue non è stato invano
tuttavia penso a questo barattolo di formol
che trascende una pioggia di speranze.

Qui ti fecero eroe,
Ti fecero patria
Tu hai seminato il cammino di stelle,
Tu sei patria,
La patria americana.

Suolo di spine
Di quebradas e sentieri oscuri
Dove s’aprirono alla vita
I tuoi ricordi.

Comandante
Anche oggi ti do il mio saluto
E il mio abbraccio fraterno,
Tu già trionfasti
E con te abbiamo trionfato tutti.

Le tue mani hanno viaggiato al rincontro
Del resto delle membra
Del tuo corpo addolorato,
Ferito nelle sue vene
Monumento vivo d’America
“Che” Comandante
compañero del tempo e dell’ aurora
dove appare cicatrizzata la tua anima.

La Paz, Bolivia, 14 de mayo de 2006.

Tratto del libro inédito: CORDILLERA REAL DE LOS ANDES

Trad. Giovanna Mulas- Gabriel Impaglione


*Francisco Azuela, nació en la Ciudad de León, Guanajuato, México, el 8 de marzo de 1948. Es sobrino nieto de Mariano Azuela, primer novelista de la Revolución Mexicana. Estudió en las Universidades de Guanajuato, Iberoamericana, UNAM y Panamericana de la Ciudad de México, y en las Complutense de Madrid y Laval de Québec. Es miembro de la Sociedad General de Escritores de México y del Consejo Panamericano de la CISAC y Miembro de la International Writers Guild.

Fue diplomático en las Embajadas de México en Costa Rica y Honduras (1973-1983) y fue condecorado por el Gobierno hondureño con la Orden del Libertador de Centroamérica FRANCISCO MORAZAN, en el grado de Oficial. Fue candidato de la Academia Hondureña de la Lengua al Premio Internacional de Literatura CENVANTES de España en 1981.

Es autor de EL MALDICIONERO (Universidad Nacional Autónoma de Honduras, 3ª.ed., 1981), EL TREN DE FUEGO (Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1993), LA PAROLE ARDENTE, edición bilingüe (John Donne & Cie., France, 1993), SON LAS CIEN DE LA TARDE (Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 1996). Son las Cien de la Tarde, aparece en el Catálogo de la Biblioteca Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México.

ÁNGEL DEL MAR DE MIS SUEÑOS (Centro Cultural Internacional El Cóndor de los Andes-Águila Azteca, A.C., 2000). Además, su obra se ha publicado en Interactions (Department of German-University College, London), Rimbaud Revue (Semestriel International de Création Littéraire, France et la Communauté Européenne des poétes), en la Revista Neruda Internacional y en revistas y antologías de Canadá, Centroamérica, Sudamérica, España, Francia, México, Portugal, Puerto Rico, Austria, Italia, Chile y Bolivia.

Fue Director de la Biblioteca del Honorable Congreso de la Cámara de Diputados del Estado de Guanajuato (1991-1997).

Fue Director General y fundador del Centro Cultural Internacional El Cóndor de los Andes - Aguila Azteca, A.C., con sede en la Ciudad de Cochabamba, Bolivia, (1999). La Editora Universitaria de Lisboa, Portugal publicó el libro de poesía contemporánea “UN MUNDO NO CORAÇAO”, del poeta francés Jean-Paul Mestas, edición bilingüe 2002 en portugués y francés que contiene 82 poetas de 57 países y en el que Francisco Azuela representa a México.

La Prestigiada Editorial boliviana Plural Editores, reeditó tres de sus libros, que fueron presentados por la Embajada de México en las VII y VIII Ferias Internacionales del Libro, celebradas en La Paz, en agosto de 2002 y 2003.

A partir de noviembre de 2001, Francisco Azuela radica en la ciudad de La Paz, Bolivia. Es Director del Centro Integrado de Documentación e Información del Instituto Internacional de Integración del Convenio Andrés Bello.

En 2004, se editó en México su “ANTOLOGÍA POÉTICA: UN RECORRIDO INTERMINABLE 1972- 2003”.

En julio del 2004 se leyeron en español y alemán en la Radio Fabrik Salzburg de Austria, poesías de Francisco Azuela, en el programa Poesía y Música Latinoamericana.

En 2004 la Revista Revue d'art et delittérature, musique de la Editorial Le Chasseur Abstrait, hizo una publicación en formato PDF de LA PAROLE ARDENTE, traducida al francés por el poeta Patrick Cintas e ilustrada por Valérie Constantin.

En 2005 fue seleccionado por Apostrophes Ediciones y la Asociación Latinoamericana de Poetas en solidaridad con los presos políticos que aún quedan en Chile, para formar parte de la Antología EL VERBO DESCERRAJADO, integrada por 76 poetas de 17 naciones. También fue incluido en el 2005 por la Editorial Poetas Antiimperialistas de América. Ottawa, Canadá, para formar parte de la Antología CANTO A UN PRISIONERO, como un homenaje a los presos político en Turquía. Esta Antología integrada por 94 poetas seleccionados de 486 se presentó en Bruselas, Rótterdam, Paris y Montreal.

El 9 de febrero de 2006, las Embajadas de Francia, Brasil, España y México en Bolivia, presentaron el CD-ROM “LE PRINTEMPS DES POÈTES”, LA PRIMAVERA DE LOS POETAS, con obras de Francisco Azuela en seis idiomas: alemán, aymara, español, francés, inglés y portugués.

Seleccionado por el Centro Simón I. Patino de la ciudad de Santa Cruz, para formar parte de la Muestra de Poesía Contemporánea Boliviana, para la 7ª. Feria del Libro de Santa Cruz, a celebrada del 31 de mayo al 11 de junio de 2006.

 





© Biblioteca Nacional "José Martí" Ave. Independencia y 20 de Mayo. Plaza de la Revolución.
Apartado Postal 6881. La Habana. Cuba. Teléfonos: (537) 555442 - 49 / Fax: 8812463 / 335938