Los traductores hacen la literatura universal

Por Elizabeth Reinosa Aliaga

Fotografía: Rubén Ricardo Infante 

“Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal”. Bajo esta premisa de José Saramago y con la presencia del presidente electo de la Federación Internacional de Traductores (FIT), el señor Kevin Quirk, quedó inaugurado en la mañana de este martes 21 de noviembre de 2017, el XIV Simposio internacional de Traducción Literaria que estará sesionando hasta el próximo 23 de noviembre en La Sala Villena de la sede de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). 

Este evento, celebrado en nuestra isla con carácter bianual, constituye un escenario importante en los campos de la traducción y la producción literaria a escala internacional. Con más de 60 participantes nacionales y extranjeros de 5 países: México, Colombia, USA, Brasil y Alemania; el objetivo de esta edición es establecer un debate sobre el papel del traductor como creador y el respeto que merece su figura en el mundo editorial.

Quirk expresó el honor que para él representa estar en Cuba: “un país que le otorga tanta importancia a la traducción y en especial a la traducción literaria”. Además, reconoció la labor de Rodolfo Alpízar, Julia Calzadilla y Lourdes Arencibia, traductores cubanos que han sido galardonados con los premios que otorga la FIT. En el marco de la inauguración Alex Pausides, presidente de la asociación de escritores de la UNEAC dio la bienvenida a los participantes del simposio y exhortó a varias instituciones a trabajar en función del Congreso Mundial de la FIT que se celebrará en Cuba en el año 2020. Por su parte, Jesús Írsula, jefe de la Sección de Traducción de la UNEAC, explicó la dinámica del Simposio y resaltó el esfuerzo que ha requerido mantener un evento como este durante XIV ediciones.

El espacio de conferencias inició con la exposición de Josefina de Diego: “Lo que me cuentan los libros de la biblioteca de mi padre II -Notas sobre la biblioteca del escritor y traductor cubano Eliseo Diego- “. A través de su testimonio, lo asistentes pudieron disfrutar de anécdotas, historias literarias y familiares contadas mediante fotografías, dedicatorias y comentarios sobre varios libros de la biblioteca de Eliseo Diego.

Seguidamente Carmen Suárez León presentó su investigación sobre las traducciones de Aniceto Valdivia, el Conde Kostia (1857-1927), una de las figuras literarias cubanas más controversiales y estudiadas de su época.

De igual manera María Fernández Campos, abordó la obra del premio Nobel de Literatura Odysseas Elytis, especialmente su libro María Neféli o María Nube y la manera en que experimentó la traducción de esta obra metafísica y simbólica con el fin incorporarla a la lengua española luego de un estudio de la época y de sus referentes culturales. Otra de las conferencias presentadas y que ocupó parte del final de la jornada fue la de Fábio Fonseca el cual compartió su visión sobre el traductor como lector crítico de originales.

Estas, como el resto de las investigaciones que se expondrán durante los días del evento, proponen temas relacionados con la traducción como fuente de cultura; la intertextualidad en la producción literaria y la formación de una nueva cantera de traductores.

La presente edición de este simposio ha demostrado, desde su primer día de sesión, la buena acogida entre los traductores a nivel internacional. Además, las investigaciones resultan propuestas atractivas no solo para los que ejercen la traducción, sino también para los autores, editores y todos los involucrados en el proceso editorial, reunidos un vínculo fraterno que lleva lo mejor de las literaturas nacionales a todos los lectores del planeta.